La primera vez que oí esta canción me resulto curiosa la voz de esta mujer, Lizeta Kalimeri, como recién despertada. Más tarde el aire de copla española de algunos compases. Después ya vino, como siempre, el enganche, la necesidad de oírla una y otra vez y luego el reprimirlo, para no aborrécela y poder seguir disfrutando. No hay medida.
Su misteriosa letra, que me costó un tiempo traducir y a lo mejor no he acertado en el giro, es inquietante, pero, al fin y al cabo música es y aquí la dejo como un regalo.
Της λογικής τα σίδερα
τα λύγισε η ψυχή με τρέλα
και η νύχτα μοιάζει μαγική
ό,τι κι αν φέρει η μέρα.
Κι εγώ όπως όλοι
ακολουθώ το βέλος
έχει αξία η στιγμή
αφού υπάρχει στη ζωή
ένα τέλος.
Ποια είναι χάρε μη μου πεις
η ώρα μου η τελευταία
θέλω ζωή μοναδική
θέλω ζωή λαθραία.
Θέλω σενάριο δυνατό
και σκηνικά ωραία
θέλω το χειροκρότημα
πριν πέσει η αυλαία.
Κι εγώ όπως όλοι
ακολουθώ το βέλος
έχει αξία η στιγμή
αφού υπάρχει στη ζωή
ένα τέλος.
Lizeta Kalimeri. Tis logikis ta sidera
La prisión de la razón
inclina mi alma hacia la locura
Parece más mágica la noche
porque trae con ella la mañana.
Y yo como todo el mundo
sigo la flecha
Es importante este momento
porque la vida tiene final
No me cuentes, cariño mío
cuál será mi hora postrera
Quiero una vida única
Quiero una vida clandestina
Quiero un potente escenario
y un hermoso decorado
Quiero los aplausos
antes de que caiga el telón
Y yo como todo el mundo
sigo la flecha
Es importante este momento
porque la vida tiene final
Disfrutad. Nos lo merecemos.
P. D
Beatriz me apunta, en un comentario, que le letra de la primera estrofa sería mejor traducirla por:
Las rejas de la lógica
las dobló el alma con locura
y la noche parece mágica
traiga lo que traiga el día
Creo que tiene razón. Es difícil traducir poemas, sobre todo cuando te obcecas.
Hola Ana, hace un montón que no aparezco por las redes, creo que necesitaba un ligero desenganche de internet en general, y ahora veo que tengo que ponerme al día con tu blog…! Me encanta Lizeta Kalimeri, yo creo que la primera canción (maravillosa) que escuché siendo consciente de que era ella fue una de Erotókritos, "Ο όρκος της Αρετής", si no la conoces puedes oirla aquí http://www.youtube.com/watch?v=bB03xvbdAl4. En su día me quedé con las ganas de ponerla en mεcánica δaδiana. La que tú publicas es también preciosa. La traducción sería distinta en la primera estrofa, algo así como (rápidamente) "Las rejas de la lógica / las dobló el alma con locura / y la noche parece mágica / traiga lo que traiga el día".
Pues me gusta mucho mas tu traducción. La verdad es que estuve mucho tiempo dandole vueltas a la letra. Un amigo me dijo que ta sidera podía ser carcel, la prisión y lo demas no llegaba a encajarlo bien. Gracias, creo que la voy a cambiar.
Y me alegro de verte otra vez Beatriz.
Yo también me alegro de estar por aquí. Respecto a la traducción, creo que es mejor "razón", como habías escrito tú, y no "lógica" como había traducido yo.
No tengo palabras, pero puestos a elegir, lo siento Ana, me gusta más la versión de Beatriz. Y no por mi culturón del griego, del, como ya sabes, escribo con fluidez.¡Je,Je!(remataría un adolescente)
Me pasa que eso de "Las rejas de la lógica / las dobló el alma con locura " me parece pura poesía y me gusta.
Alma de poeta que tiene Viriato.
Besitos
Pues disiento de tu opinión; por belleza poetica me gusta mas la mía , pero si nos ceñimos a la exactitud de la traducción, la de Beatriz es mas correcta.